青岛新闻网 > 新闻中心> 社会 > 正文

呼和浩特现“神翻译”店名 “土洋结合”引人笑

来源:中新网 作者: | 责任编辑:中石 2017-08-19 15:21:59

呼和浩特现“神翻译”店名 “土洋结合”引人笑

    8月18日,内蒙古呼和浩特街头,一家“昌盛铁艺铝艺”的店面,英文被翻译成“He a was great man”。据悉,出现“神”翻译的店面多集中在呼和浩特主城区的海东路周边,店面的门牌更换工程由当地政府承担费用,具体由不同的施工队负责实施。由于存在错误,当地相关部门已开始纠错。中新社记者 刘文华 摄

呼和浩特现“神翻译”店名 “土洋结合”引人笑

    8月18日,一家“坝上莜面”的餐馆门牌,英文被翻译成“Bashang you flour”。据悉,出现“神”翻译的店面多集中在呼和浩特主城区的海东路周边,店面的门牌更换工程由当地政府承担费用,具体由不同的施工队负责实施。由于存在错误,当地相关部门已开始纠错。中新社记者 刘文华 摄

呼和浩特现“神翻译”店名 “土洋结合”引人笑

    8月18日,内蒙古呼和浩特街头,一家“马家面馆”的店面,英文被翻译成“The horse family noodle shop”。据悉,出现“神”翻译的店面多集中在呼和浩特主城区的海东路周边,店面的门牌更换工程由当地政府承担费用,具体由不同的施工队负责实施。由于存在错误,当地相关部门已开始纠错。中新社记者 刘文华 摄

呼和浩特现“神翻译”店名 “土洋结合”引人笑

    8月18日,内蒙古呼和浩特街头,一家“清晨源稍麦”的店面,英文被翻译成“Early morning”。据悉,出现“神”翻译的店面多集中在呼和浩特主城区的海东路周边,店面的门牌更换工程由当地政府承担费用,具体由不同的施工队负责实施。由于存在错误,当地相关部门已开始纠错。中新社记者 刘文华 摄

呼和浩特现“神翻译”店名 “土洋结合”引人笑

    8月18日,内蒙古呼和浩特街头,一家“三剪美发”的店面,英文被翻译成“Three hair cut”。据悉,出现“神”翻译的店面多集中在呼和浩特主城区的海东路周边,店面的门牌更换工程由当地政府承担费用,具体由不同的施工队负责实施。由于存在错误,当地相关部门已开始纠错。中新社记者 刘文华 摄

呼和浩特现“神翻译”店名 “土洋结合”引人笑

    8月18日,内蒙古呼和浩特街头,一家“爱尚剪中剪”的店面,英文被翻译成“Love Cut Cut”。据悉,出现“神”翻译的店面多集中在呼和浩特主城区的海东路周边,店面的门牌更换工程由当地政府承担费用,具体由不同的施工队负责实施。由于存在错误,当地相关部门已开始纠错。中新社记者 刘文华 摄

呼和浩特现“神翻译”店名 “土洋结合”引人笑

    8月18日,内蒙古呼和浩特街头,一家“吃不够酿皮”的店面,英文被翻译成“Eat enough wine skin”。据悉,出现“神”翻译的店面多集中在呼和浩特主城区的海东路周边,店面的门牌更换工程由当地政府承担费用,具体由不同的施工队负责实施。由于存在错误,当地相关部门已开始纠错。中新社记者 刘文华 摄

提示:支持← →箭头翻页

-
-

-