图为旧照。程虹(左二)与来访的布朗大学学者合影,她曾在美国布朗大学担任访问学者。
程虹在这里任教多年。首都经济贸易大学尚未合并成立时,程虹就已是该校前身之一、原北京经济学院教师。2011年,外语系获批外国语言文学一级学科硕士点,一年后,程虹也开始带硕士生。
低调、平实是程虹给共事者的印象。多次出任程虹译著责编的李学军女士告诉新京报记者,认识程老师十几年,她都是素面朝天。
李学军说,她有一次发现程虹烫了头发,刚想夸好看,程虹就连忙解释说,是因为前不久参加一个国际会议,只好打扮一下。此后没多久,她的头发就又恢复原样,仍然是简单的直发扎在脑后,“一派学者的简朴”。
随着李克强步入高层,约访程虹的电话、邮件经常联系到外语系的负责人,但考虑到程虹本人的态度,相关负责人均婉拒采访。在首经贸外语系官网上,很难看到程虹的单人清晰照,“是学校有意不让放上去的。”同事说。
多位该校人士表示,程虹在同事面前没有架子,每次党员开会她就会来,“她不刻意强调自己的高官夫人身份”。
【静心治学】 自然文学的领路人
如今,程虹是校学术委员会委员,这只是个学术职务。
据同事回忆,当上级有意提拔其担任领导职务时,她并未同意。她更愿意把时间和精力投入到学术和科研中。最近几年逐渐淡出一线教学后,程虹专注于自然文学研究中,成为国内自然文学方面的领路人之一。
1995年,程虹在布朗大学做访问学者时首次接触自然文学,自然文学当时在国内鲜为人知。为了推介自然文学,让国人对大自然“心灵朝圣”,回国后,程虹在杂志上主持专栏,并翻译出版相关领域的名著。
程虹与三联书店合作,耗时十年左右时间翻译4本美国自然文学经典著作,形成译丛。程虹在“静心治学”讲座上表示,在她看来,文字要慢功,学问要做精。讲座的题目“静心治学”是她选定的。
“翻译是个寂寞的工作,大学教授很难以一人之力翻译一套丛书,没想到,程虹坚持下来了。在李学军的印象中,程虹在翻译《醒来的森林》时,为考证每种鸟的名字,甚至还求教于美国的鸟类百科全书,再对照专业英汉词典。
“她书翻译得好,是一个脚印一个脚印走出来的。”同事回忆,程虹能做到对文献出处信手拈来。她介绍说自己的“诀窍”就是记录读书卡片这样的“笨办法”。
资深编辑杨丽华提到,自然文学名著与一般小说不同,对译者英文理解和中文表达有很高要求。程虹这套译丛堪称信、达、雅,准确把握、完美再现作品风格。
译丛前年出版以来就在北京持续热销,但程虹依然守候在她喜爱的自然文学天地里。李学军说,“她不愿过度营销怕别人因其他因素对她的书随意褒扬,不让组织书评。”李学军还透露,这套译丛的出版完全从市场出发,没考虑其他因素。
行事低调并不意味着程虹拒人于千里之外,李学军记得,书出版后,陆续有人来信来电话要跟她联系,她只要能答复甚至寄赠图书尽量满足,她总觉得不理睬人家不礼貌,实在无法完成的请求,她还老是心怀内疚。
提示:支持← →箭头翻页