青岛新闻网 > 新闻中心>综合新闻>头条新闻> > 正文

【青岛故事】美国版"陶渊明" 用十年译出《道德经》

来源:青岛新闻网 作者:于泓 孙志文 | 责任编辑: 2018-04-08 21:53:15

【往期回顾】

【青岛新闻网独家】

(文/于泓 图/孙志文)

唐僧的故事大家都听过,中国的和尚不远万里去印度取经求学,今天故事的主角跟唐僧差不多,一个美国大叔戴岭,因为痴迷老子的《道德经》,漂洋过海从美国波士顿来到中国,在黄岛小珠山上,当起了金发碧眼的“陶渊明”,每天抄些《大学》、《中庸》,最近,由他自己的翻译的英文版《道德经》正式完工,像一位闭关修炼、功德圆满的世外高人,戴岭带着他这本心血杰作,下山传法。

“这伙计就是长了张白人的脸。”

想要采访戴岭不是件容易的事儿,尽管美国人乔布斯把苹果手机卖遍了全球,但是作为乔帮主美国老乡的戴岭,却丝毫不给他老人家面子,他至今用的还是只能接打电话的“老人机”,没有微信、微博,想要找到这伙计,一要看你的运气,二要看他的心情。

“放心交流肯定没问题,他就是长了白人的脸。”几经周折,记者找到了戴岭的朋友裴颢,他跟戴岭是一个乐队的成员,他是鼓手、戴岭是乐队里的吉他手兼主唱,约好见面时间之后,裴颢让记者做好心理准备,戴岭这位美国哥们身上一点老美的时间观念都没有,迟到是家常便饭。

记者曾脑补过很多次戴岭出场时的画面,但直到见到他之后你才会明白,现实远比想象来得疯狂。老牌摇滚乐队“披头士”的短发,一副大到夸张的墨镜,西服混搭牛仔裤,再配上一双千层底布鞋,戴岭就这么大摇大摆地弹着他的“ Backpacker”(背包客吉他),唱着自己写的歌,一步一步走进你的视野。

一本《道德经》让他飘扬过海

正式开始采访前,戴岭执意要先给大伙儿唱一段,合着鼓手裴颢的鼓点,戴岭唱起来他自己创作的歌曲版《道德经》。

“道可道、非常道、名可名、非常名……”单就中国人的角度来说,戴岭的中文也仅仅算及格水平,因为来黄岛15年了,戴岭对本地方言相当“门清”,常常自诩是“黄岛银”,是这片热土上,资历最老的老外。

尽管看上去比较“愣”,但戴岭可是地道的波士顿大学计算机专业的高材生,曾在河北农业大学、滨海学院当过外教,至于为什么从大学跑到了山上,戴岭给出的答案还是《道德经》。

当“缘分、悟道、参禅”这些词儿从老外嘴里蹦出来,你会觉得特玄幻,但是戴岭就是这么解释他与中国,与《道德经》间的故事。戴岭本是美国一普通青年,大学期间,他的西方哲学史老师,送给了他一本英文版的《道德经》,戴岭至今也猜不透老师当时是个什么想法,他也曾问过老师,为什么是他,为什么是《道德经》,老师的回答也特个性——“我就觉得你会喜欢这个。”

老师的直觉是对的,这本英文版的《道德经》,让戴岭看到了中国人的宇宙观和哲学观,尤其是“道生一、一生二、二生三”这句,可以说跟现在物理界关于宇宙大爆炸的起源学说非常契合,宇宙也就是道,起源于宇宙大爆炸,也就是“道生一”,而后产生的两个粒子,也就是“一生二”,由二到三,万物衍生。

戴岭说,九十年代的波士顿,不少人向往神秘的东方,有很多老外组织的参禅、周易俱乐部,借着这股中国热的东风,戴岭飘扬过海来到了中国。

戴岭和他谱曲的《道德经》

上山求道 老外翻译出了青岛版《道德经》

戴岭喜欢爬山,也正是因为这个爱好,他的学生帮他起了“戴岭”这个名字,来到中国后,戴岭先是当起了外教,最早是在河北,后来就扎根到了黄岛。

“我是想去曲阜的,但是那边好像不需要外教。”戴岭说,他的计划是到孔孟之乡学习中国的传统文化,但孔子故里没能让这个说外语的老外找到工作,为了先填饱肚子,戴岭来到了青岛。

“这个老外应该是信佛的。”薛泰雨是一位果农,也是戴岭的房东,两人相识于小珠山,当戴岭得知薛师傅就住在山上之后,执意要租他的房子,跟他做邻居。在薛师傅看来,戴岭是个好老外,每天吃素、偶尔还抄抄佛经,比中国人过得还虔诚。但戴岭却不认为自己是个和尚,他的骨子里还是偏道家多一点。

“吃素是为了健康,我主要还是翻译中国经典。”戴岭说着,拿起了一本样书,这是由他翻译的《道德经》,在过去来中国的十多年,他做的就是查字典、找资料翻译这本《道德经》。

戴岭在山上的房子很有特点,一间玻璃房是他的书房,睡的是火炕,除了架子鼓就是他带来的各种书,有儒学经典四书五经,还有《金刚经》、《楞伽经》,书桌上摆着他写的毛笔字。

戴岭写字有个习惯,总喜欢收笔之后给字加上个黑框,这种像印章式的书法他认为特别好看。

其实,住在山上并不像大家想得这样轻松,没有洗手间,洗漱用的是山泉水,洗澡只能下山投靠朋友,想要方便的话,就在山上找个角落。

即便在英文出版界,《道德经》的翻译版本也非常多,而戴岭的这版青岛《道德经》有什么不一样呢?戴岭对于《道德经》的翻译有着自己的独特方式,别人翻译的书,他绝不先看,怕产生先入为主的印象,翻译过程只专注于原文,通过中英字典,古汉语字典这些工具书,先在他这个西方脑瓜中,领悟出老子的意思,再翻译成同胞们熟悉的英语,而在翻译的过程中,戴岭觉得一个好的文化环境至关重要,这也是他选择山东青岛、选择住在山上的一个重要原因。

“把真经取回美国,把孩子领到中国。”

最近,戴岭正忙着联系出版社,他说他的青岛版《道德经》不久后就会跟大家见面,现在他又给自己定了一个小目标,翻译完《道德经》他要准备再翻译儒家的经典四书五经,等这些再翻译完,他就准备再翻译《金刚经》这些佛学经典,把中国的儒释道一网打尽。

“你看这些小卡片,是我做的识字卡,可以的话我想让美国的孩子也能爱上这些经典。”戴岭目前已经辞去了外教的工作,专心翻译这些经典,在隐居深山的同时,他还计划着让美国的孩子可以领略中国的文化。

“好的文化应该让更多的孩子可以了解。”戴岭说,他已经与山东国旅青岛分社的工作人员谈了自己的想法,自己对中国文化的热情,也打动了对方,戴岭想通过《道德经》让两国的孩子建立起一种文化上的交流,孩子们通过夏令营的形式去美国体验美国本土文化,同时也可以分享中国的优秀文化,目前,戴岭的项目已经启动,把真经取回去的愿望已经初步达成。

“这种文化上的交流应该是双向的,好的文化不分国界,无论东西,无论中美。”戴岭说,如果条件成熟,他还想把美国的孩子领到小珠山上,喝山泉、看山花,也教他们唱“道可道,非常道……”

戴岭在山上租住的小房子

房东是种樱桃的,所以戴岭的房子就在一棵棵樱桃树中间。

闲来无事,戴岭也会找房东喝茶。

这就是戴岭的书法,各种经典随意铺在地上。

戴岭喜欢书法,且不说字怎么样,这份热情就让人佩服。

戴岭住的山下有座城隍庙,没事的时候他总喜欢过去看看。

这就是戴岭,一位拉近中美文化的“黄岛银”。

提示:支持← →箭头翻页

-
-

-